To the Memory of Mr Oldham (1684)

by John Dryden

Farewell, too little, and too lately known,
Whom I began to think and call my own:
For sure our souls were near allied, and thine
Cast in the same poetic mold with mine.
One common note on either lyre did strike,
And knaves and fools we both abhorr’d alike.
To the same goal did both our studies drive;
The last set out the soonest did arrive.
Thus Nisus fell upon the slippery place,
While his young friend perform’d and won the race.
O early ripe! to thy abundant store
What could advancing age have added more?
It might (what nature never gives the young)
Have taught the numbers of thy native tongue.
But satire needs not those, and wit will shine
Thro’ the harsh cadence of a rugged line:
A noble error, and but seldom made,
When poets are by too much force betray’d.
Thy generous fruits, tho’ gather’d ere their prime,
Still shew’d a quickness; and maturing time
But mellows what we write to the dull sweets of rhyme.
Once more, hail and farewell; farewell, thou young,
But ah too short, Marcellus of our tongue;
Thy brows with ivy, and with laurels bound;
But fate and gloomy night encompass thee around.

Michael Johnduff writes:

Can we separate Dryden’s elegy for John Oldham (raging satirist and translator, dead at just thirty) from Dryden’s criticism of John Oldham? Perhaps it’s unfair to call what Dryden does here literary criticism, but then again everything of Dryden’s we call criticism looks pretty much the same. Only the stately tone is different, since the criticism’s stylistics (not unlike “harsh cadence,“ “thy generous fruits […] still showed a quickness”) always unfolds into a nuanced, yet thoroughly practical poetics (not unlike “satire needs not those,” “a noble error, but seldom made,” “time / mellows what we write to […] rhyme”) in an almost irreverently offhand prose. But don’t we think these cool, composed lines are indeed a bit irreverent when they say Oldham lacked (can the parenthesis soften this at all?) “the numbers of thy native tongue”? Whatever we want to call such acts, they introduce another subject of the poem–Oldham’s “poetic mold,”–we can’t but feel is slightly different than the elegized “soul,” and so should be separate.

What is crucial to understand, though, is that for Dryden, the “poetic mold” really is something in which “souls” are “cast”: he is too skeptical of the formalist tradition to criticize “what we write” without also letting it express a more essential tendency, without also making us uncertain whether work or author have “rugged” qualities (or whether “Oldham” is work or author). So the strange comfort Dryden seems to find in this ambiguity may not be entirely out of place: the inseparability of the critical and elegiac subject comes from staying true to the amorphous nature of the difference between writer and reader. And this is an ambiguity central to the relationship between two working poets, or what we might call practicing (rather than practical) critics, who read and comment upon each others’ work. Indeed, the noble austerity of the last line is only possible because, for Dryden, this ambiguity is the same as the ambiguousness of the tie that bound him together with Oldham in life and still binds them together: it is the “same poetic mold” Dryden finds himself cast in.

What then is a soul cast in a poetic mold, but something like an oxymoron which this poem continually finds faith in, rather than confusion? I can’t help but think this is what made T.S. Eliot say the poem “deserves not to be mutilated” in his essay on Dryden (Selected Essays (1932), 315): the innocent little notion starts to give the whole poem its honesty, to make it true to the facts of the loss of a fellow poet, and as it does so we feel it is more and more innovative, almost useful as an elegaic strategy. For rather than commune with the dead by invoking what is not “cast” in a “mold,” Dryden undoes the insubstantiality the soul should have, in order to commune better. The “ands” in the opening lines–“too little, and too lately,” “to think and call,” “and thine,” “and knaves and fools”–make this clear, and, gathering the force of polysyndeton, they start to imply a near, an alike, a with, a same. At a certain point we feel the soul is kindred to Dryden only because it is in the mold. I can’t but hear “alloyed” behind “allied,” and the fluidity involved in being cast “with” other souls, seems to me molten, something that only cools and hardens. We start to remember that speaking of the fluidity of the soul in general is wrong to begin with: souls are supposed to fly or flee, while it’s blood that is supposed to flow. But Dryden, we see, was wont to exploit the connection between these two, and we’d rather have it that way. “Ast illi soluuntur frigore membra / vitaque cum gemitu fugit indignata sub umbras,” says Virgil, and though Dryden insists Turnus’ “vita” is a “soul,” he keeps it in same place as the blood: “The streaming blood distain’d his arms around, / And the disdainful soul came rushing thro’ the wound” (Aeneis, 12.1376-7).

Of course, we can attribute Dryden’s taste for the seeming substantiality of the soul to his Catholicism, towards which he was moving just as he wrote this elegy (he converted in 1685). Certainly he lacked the anguished relationship to carnality that allowed Milton to go to such amazing extremes in verse and prose in explaining the morning of Christ’s nativity, or even the (only seemingly) milder frustration that forced Marvell to write his “Dialogue Between the Soul and the Body,” or the Mower poems. But we shouldn’t think that because the sublimity of lines like “the pink grew then as double as his mind,” were impossible for Dryden, this was because he was complacent about the issue:

Can I believe eternal God could lye
Disguis’d in mortal mold and infancy?
That the great maker of the world could die?
The Hind and the Panther, Part I, 80-82

Leave it to Dryden to explain how he feels in a parody of a doubt, which this is: in the context of The Hind and the Panther (1687), the passage echoes anti-Catholic slander, even as it dramatizes his anxieties before his conversion. But the dense poignancy of such a triplet (which we also find expertly used above), the plainness of what should be grotesque if this were full-on mock-mockery (“infancy,” and “die,” and especially “mold,” should be more like “lie” and “disguised”), is a sign that this is doubt that cannot be flatly dismissed. So if Dryden here does not overcome disbelief, he certainly negotiates an anxiety; if he does not justify the ways of God to man, he makes the principles of faith shine through the harshness and roughness of ambiguity:

For what my senses can themselves perceive
I need no revelation to believe.
[…]
Let them declare by what mysterious arts
He shot that body through the opposing might
Of bolts and bars impervious to the light,
And stood before His train confessed in open sight.
The Hind and the Panther, Part I, 96-99

So too in his poem to Oldham above. It seems fitting, then, to end by adding that, if we are tempted to place the the “mold” in which the soul is cast almost on the side of the concrete and bodily, we see this too is checked in favor of something again more oblique:

To the same goal did both our studies drive;
The last set out the soonest did arrive.
Thus Nisus fell upon the slippery place,
While his young friend perform’d and won the race.

When souls study, drive and arrive, the mold they are cast in does not make them material. Or at least that’s what Oldham’s death proves. Blood here, in fact, is something slipped on, like a mistake:

Now, spent, the goal they almost reach at last,
When eager Nisus, hapless in his haste,
Slipp’d first, and, slipping, fell upon the plain,
Soak’d with the blood of oxen newly slain.
The careless victor had not mark’d his way;
But, treading where the treach’rous puddle lay,
His heels flew up; and on the grassy floor
He fell, besmear’d with filth and holy gore.
Aeneis, V.426-433.

A Story that Could be True

by William Stafford

If you were exchanged in the cradle and
your real mother died
without ever telling the story
then no one knows your name,
and somewhere in the world
your father is lost and needs you
but you are far away.

He can never find
how true you are, how ready.
When the great wind comes
and the robberies of the rain
you stand on the corner shivering.
The people who go by—
you wonder at their calm.

They miss the whisper that runs
any day in your mind,
“Who are you really, wanderer?”—
and the answer you have to give
no matter how dark and cold
the world around you is:
“Maybe I’m a king.”

As part of the English Department’s annual celebration of the great poet’s birthday, the Art Museum is pleased to host this year’s William Stafford Poetry Reading. Attendees are invited to bring their own favorite poem by Stafford for reading and discussion. Birthday cake will be served. For more information, please contact Elizabeth Lemoine at elemoine@princeton.edu.

Location: Art Museum
Date/Time: 01/14/10 5:30 pm – 7:30 pm

Keats’s Last Poem

[First published in 1838 titled “Keats’s Last Sonnet” in the 1848 edition of Keats’s “Literary Remains” and thus throughout the 19th c; now known as Bright Star. In the summer of 1818 Keats remarked that the scenery of the lake country “refine[s] one’s sensual vision into a sort of north star which can never cease to be open lidded and stedfast over the wonders of the great Power”; sometime before summer 1819 he drafted this sonnet, and in early autumn 1820 wrote it out again, with some variants, in the volume of Shakespeare’s poems he took to Italy. The opening line of this Shakespearean sonnet chimes with Caesar’s heroic declaration:  “I am constant as the Northern Star, / Of whose true-fixed and resting quality / There is no fellow in the firmament” (Julius Caesar 3.1.58-62).]

BRIGHT star, would I were steadfast as thou art–

Not in lone splendour hung aloft the night,

And watching, with eternal lids apart,

Like nature’s patient sleepless Eremite,

The moving waters at their priestlike task

Of pure ablution  round earth’s human shores,

Or gazing on the new soft fallen mask

Of snow upon the mountains and the moors–

No–yet still steadfast, still unchangeable,

Pillow’d upon my fair love’s ripening breast,

To feel for ever its soft fall and swell,

Awake for ever in a sweet unrest,

Still, still to hear her tender-taken breath,

And so live ever–or else swoon to death.

Ark

by Katie Ford

We love the stories of flood and the few

told to prepare in advance by their god.

In that story, the saved are

always us, meaning:

whoever holds the book.

From Colosseum (Graywolf), copyright 2008 Katie Ford

Sonya Posmentier writes:

I’ve chosen this poem from Katie Ford’s Colosseum in honor of hurricane season. Ford’s book is one of a few recent poetry collections responding to Hurricane Katrina—see also, Ray McDaniel’s Saltwater Empire and Patricia Smith’s Blood Dazzler. In different ways, these books all engage the question of whose experience is this, or whose story is this to tell. Ford’s beautifully compressed poem seems to ask not only about who gets to tell the story, but who gets to read it. The poem binds the speaker-poet and the reader into an empowered “We.”

What does the conclusion of the poem suggest about the power of holding “the book”? It’s hard not to picture Prospero, here. Is this about literacy–either in a literal sense or in some broader cultural sense?

What do you think about Ford’s turn to the universal, on the one hand (“stories of flood”) and, on the other, to the particular biblical story implied by the title? What does it mean to contextualize Katrina in this way?

Litania

by Julian Tuwim

(“Litania” by Julian Tuwim has been selected for Poetry@Princeton by David Bellos of the Department of French and Italian. Professor Bellos has provided the original Polish, a translation, and his own adaptation. We invite comments about the poem itself and in relation to questions of translation and adaptation. Such questions will also be taken up at the Translation Symposium on April 15th.)

Modlę się, Boże, żarliwie,
Modlę się, Boże, serdecznie:
Za krzywdę upokorzonych,
Za drżenie oczekujących,
Za wieczny niepowrót zmarłych,
Za konających bezsilność,
Za smutek niezrozumianych,
Za beznadziejnie proszących,
Za obrażonych, wyśmianych,
Za głupich, złych i maluczkich,
Za tych, co biegną zdyszani
Do najbliższego doktora,
Za tych, co z miasta wracają
Z bijącym sercem do domu,
Za potrąconych grubiańsko,
Za wygwizdanych w teatrze,
Za nudnych, brzydkich, niezdarnych,
Za słabych, bitych, gnębionych,
Za tych, co usnąć nie mogą,
Za tych, co śmierci się boją,
Za czekających w aptekach
I za spóźnionych na pociąg,
– ZA WSZYSTKICH MIESZKAŃCÓW ŚWIATA,
Za ich kłopoty, frasunki,
Troski, przykrości, zmartwienia,
Za niepokoje i bóle,
Tęsknoty, niepowodzenia,
Za każde drgnienie najmniejsze,
Co nie jest szczęściem, radością,
Która niech ludziom tym wiecznie
Przyświeca jeno życzliwie –
Modlę się, Boże, serdecznie,
Modlę się, Boże, żarliwie!

Litany

By Julian Tuwim

My Lord my prayer goes forth
My Lord my heart sings out:
To the hurt of the humiliated
To those who await and who tremble
To the eternal departure of those whom death has embraced
To those who perish all helpless
To the sorrow of the misunderstood
To those who petition in vain
To the ridiculed, the insulted
To the stupid, the wicked, small-hearted
To those who run, lose their breath
Seeking the doctor’s cold touch
To those who return to their homes
With their hearts beating aquiver
To the jostled, insulted
To those booed off the stage
To the boring, the ugly, the awkward
To the weak, the trampled, the tortured
To those whom slumber eludes
To those whom the pharmacists expect
To those whose trains have departed
TO ALL THOSE WHO INHABIT OUR WORLD
To all their troubles and worries
Their aches, their hurts, their distress
To their unease and their pain
Their longings, their failures
To every tremor, the slightest,
Which their misfortunes foretells
Let eternal happiness shine upon them
My Lord my heart sings out
My Lord, my prayer goes forth

Translated by Agnieszka Gerwel and Michal Wilk

O Lord
To thee I sing from the heart
To thee I pray from the soul
For those who have been hurt and humbled
For those who only wait and quake
For those who will never return
For those who perish alone without help
For the sorrowfully misunderstood
For those in the queue with hopeless claims
For the scorned and the insulted
For the stupid, the wicked and the mean
For those who run out of breath on their way to the doctor’s
And come back home with a pounding heart
For the harried and hassled
For actors booed off stage
For the boring, the ugly and ham-fisted
For the weak, the trampled and the tortured
For those who cannot sleep
For those who fear death
For regulars at the pharmacy
For those who missed their train
FOR ALL WHO LIVE ON THIS PLANET
On their worries and troubles
On their distress and disarray
On their aches and their pains
On their failures and aspirations
On the slightest quiver stirred in them
By the shadow of their misfortune
Let happiness shine for ever and a day
I pray thee
O Lord

Julian Tuwim
Adapted by David Bellos

On Mr. Milton’s “Paradise Lost”

by Andrew Marvell

When I beheld the poet blind, yet bold,
In slender book his vast design unfold,
Messiah crowned, God’s reconciled decree,
Rebelling Angels, the Forbidden Tree,
Heaven, Hell, Earth, Chaos, all; the argument
Held me a while, misdoubting his intent
That he would ruin (for I saw him strong)
The sacred truth to fable and old song,
(So Sampson groped the temple’s posts in spite)
The world o’erwhelming to revenge his sight.

Yet as I read, soon growing less severe,
I liked his project, the success did fear;
Through that wide field how he his way should find
O’er which lame faith leads understanding blind;
Lest he perplexed the things he would explain,
And what was easy he should render vain.

Or if a work so infinite he spanned,
Jealous I was that some less skilful hand
(Such as disquiet always what is well,
And by ill imitating would excel)
Might hence presume the whole creation’s day
To change in scenes, and show it in a play.
Pardon me, Mighty Poet, nor despise
My causeless, yet not impious, surmise.
But I am now convinced that none will dare
Within thy labors to pretend a share.
Thou hast not missed one thought that could be fit,
And all that was improper dost omit:
So that no room is here for writers left,
But to detect their ignorance or theft.
That majesty which through thy work doth reign
Draws the devout, deterring the profane.
And things divine thou treat’st of in such state
As them preserves, and thee, inviolate.
At once delight and horror on us seize,
Thou sing’st with so much gravity and ease;
And above human flight dost soar aloft,
With plume so strong, so equal, and so soft.
The bird named from that paradise you sing
So never flags, but always keeps on wing.

Where couldst thou words of such a compass find?
Whence furnish such a vast expanse of mind?
Just heaven thee, like Tiresias, to requite,
Rewards with prophecy the loss of sight.

Well mightst thou scorn thy readers to allure
With tinkling rhyme, of thine own sense secure;
While the Town-Bayes writes all the while and spells,
And like a pack-horse tires without his bells.
Their fancies like our bushy points appear,
The poets tag them; we for fashion wear.
I too, transported by the mode, offend,
And while I meant to praise thee must commend.
The verse created like thy theme sublime,
In number, weight, and measure, needs not rhyme.

****

Matthew Harrison Writes: Marvell always writes with an eye on other poets–comparing his career to theirs, filching images, and parodying lines. I love this poem because here the encounter seems particularly genuine and revealing of both poets. Marvell’s worries in reading Paradise Lost fit in well with his own poetics of control, ambiguity, and even miniaturization, yet they describe the risks inherent in Milton’s ambition. His account of Miltonic majesty, delight, and horror captures the tone of Paradise Lost in familiar terms. I am struck, too, by Marvell’s anticipation of Harold Bloom:

“So that no room is here for writers left,
But to detect their ignorance or theft”

I’m curious what people think–is Milton’s accomplishment here an occasion for any anxiety for Marvell? Or does this record of Marvell’s encounter with a strong poet offer up another way of thinking about influence?

My own thought is that this poem bears many marks of Miltonic language and influence:
Where couldst thou words of such a compass find?
Whence furnish such a vast expanse of mind?
Just heaven thee, like Tiresias, to requite…
Milton seems to be operating in these lines as an agent of expansion, pushing Marvell to write more strongly and boldly. But I’d be curious to know what others think.

Green Mountain Idyll

Hayden Carruth (1921-2008)

Honey    I’d split your kindling

clean & bright

& fine

if you was mine

baby baby

I’d taken to you like my silky hen

my bluetick bitch my sooey sow

my chipmunk    my finchbird

& my woodmouse

if you was living at my house

I’d mulch your strawberries & cultivate

your potato patch

all summer long

& then in winter

come thirty below and the steel-busting weather

I’d tune your distributor & adjust

your carburetor

if me & you was together

be it sunshine be it gloom

summer or the mean mud season

honey I’d kiss you

every morningtime

& evenings I’d hurry

to get shut of the barn chores early

& then in the dark of the night

I’d stand at the top of the stairs & hold the light

for you for you

if you’d sleep in my room

& when old crazy come down the mountain after you

with his big white pecker in his hand

you would only holler

& from the sugar house

the mow    the stable

or wherever I’m at

I’d come    god I’d come running to you

like a turpentined cat

only in our bed

honey

no hurting

but like as if it was

git- music

or new-baked bread

I’d fuck so easy

sweet-talking & full of love

if you was just my daisy

& my dove

* * *

English Department professor Meredith Martin writes:

I was startled to hear that Carruth passed away in September. Like Jack Gilbert, he is one of those 20th century poets who I had just begun to believe was really immortal. And he is immortal,  or at least I hope our critical attention to him will make him so. This poem is one of my favorite love poems — I love how it lurches  from image to image betraying how through all these tasks, this man wants to be doing something with his beloved and the tasks themselves transform into a kind of lovemaking. I don’t doubt the character — I never do, in Carruth’s poems — and though I’m not sure his lover is someone I could love, I find this poem teaches me to listen about the ways people perform affection and makes me think about how knowing that might be important.

Bible Study: 71 B.C.E.

By Sharon Olds

After Marcus Licinius Crassus
defeated the army of Spartacus,
he crucified 6,000 men.
That is what the records say,
as if he drove in the 18,000
nails himself. I wonder how
he felt, that day, if he went outside
among them, if he walked that human
woods. I think he stayed in his tent
and drank, and maybe copulated,
hearing the singing being done for him,
the woodwind-tuning he was doing at one
remove, to the six-thousandth power.
And maybe he looked out, sometimes,
to see the rows of instruments,
his orchard, the earth bristling with it
as if a patch in his brain had itched
and this was his way of scratching it
directly. Maybe it gave him pleasure,
and a sense of balance, as if he had suffered,
and now had found redress for it,
and voice for it. I speak as a monster,
someone who today has thought at length
about Crassus, his ecstasy of feeling
nothing while so much is being
felt, his hot lightness of spirit
in being free to walk around
while other are nailed above the earth.
It may have been the happiest day
of his life. If he had suddenly cut
his hand on a wineglass, I doubt he would
have woken up to what he was doing.
It is frightening to think of him suddenly
seeing what he was, to think of him running
outside, to try to take them down,
one man to save 6,000.
If he could have lowered one,
and seen the eyes when the level of pain
dropped like a sudden soaring into pleasure,
wouldn’t that have opened in him
the wild terror of understanding
the other? But then he would have had
5,999
to go. Probably it almost never
happens, that a Marcus Crassus
wakes. I think he dozed, and was roused
to his living dream, lifted the flap
and stood and looked out, at the rustling, creaking
living field—his, like an external
organ, a heart.

Ivan Ortiz writes:

A friend of mine recently introduced me to Sharon Olds via this remarkable poem that I’ve revisited several times in the last month.  I’ve also been reading a ton about the dramatic monologue lately for one of my papers and I’ve been thinking about the limits of sympathy.  This poem wouldn’t technically qualify as a dramatic monologue since Marcus Crassus doesn’t actually perform himself for us, but what I find so fascinating about it is its cautious tiptoeing around the form, the speaker terrified about her own ability to enter the understanding of this historical “other.”  But, it is the second of the speaker’s fears that I found most interesting:

It is frightening to think of him suddenly
seeing what he was, to think of him running
outside, to try to take them down,
one man to save 6,000.
If he could have lowered one,
and seen the eyes when the level of pain
dropped like a sudden soaring into pleasure,
wouldn’t that have opened in him
the wild terror of understanding
the other?

The wickedness of Crassus’ deed is not what frightens the speaker the most, it’s the thought of him realizing what he’d done just as he’d done it that is utterly terrifying.  I found this move by Olds so brilliant because it’s much too easy to read about this Roman general and mark him as savage or wicked or heartless; it would be easier, it seems, for Olds to write a dramatic monologue and to perform this wickedness, as Browning does so expertly. For Olds, though the cartoon wicked is more easily digested than to think of a person who has just crucified 6,000 as someone with even the slightest potential for sentiment or sympathy.  And, in a way, this poem performs a double refusal of sympathy: Marcus Crassus fails to admit “the wild terror of understanding the other” and so does the speaker.  I think this poem might be suggesting that the extreme limit of sympathy is not necessarily, as in the dramatic monologue, an exercise of getting closer to the other, but in bringing the other closer to us.

Ode to Guinea

by Aimé Césaire

And by the sun installing a power and eagle factory under my skin
and by the wind elaborating the passes it knows best over my power of tooth of salt
and by the black rising along my muscles in sweet sap-like effronteries
and by the woman stretched out like a mountain unsealed and sucked by lianas
the woman with the little known cadastre where day and night play mora for springhead waters and
rare metals
and by the fire of the woman in which I look for the path to ferns and to Fouta Jallon
and by the closed woman opening on nostalgia

I HAIL YOU

Guinea whose rains from the curdled height of volcanoes shatter a sacrifice of cows for a thousand
hungers and thirsts of denatured children
Guinea from your cry from your hand from your patience
we still have some arbitrary lands
and when they have me, killed in Ophir perhaps and silenced for good,
out of my teeth out of my skin let the make
a fetish a ferocious guardian against the evil eye
as your solstice shakes me strikes me and devours me
at each one of your steps Guinea
silenced in myself with the astral depth of medusas

from The Collected Poetry of Aimé Césaire, translater by Clayton Eshleman and Annette Smith.

Aimé Césaire, the prominent Martinique poet and anticolonialist politician, died on April 18, 2008 at the age of 94.

Simon Gikandi writes:

Initially I was tempted to pick Césaire’s “elegy” as an appropriate gesture of passing, but then it occurred to me that an ode might be more appropriate for a couple of reasons: One, after the powerful and painful, self-inflicted suffering through the what Fanon famously called the lived condition of blackness in the Cahier, Césaire sought to construct a space of exaltation, one in which the colonial self could imagine itself to be at home in the world. Slaves in the Caribbean used to say that when they died they would eventually go back to Guinea; in this ode Césaire had imagined the poetic home to which he would return when the passage through the landscape of modernity was completed. Second, I have always been intrigued by Césaire’s relationship to Senghor: they are certainly very different poets, but in the for of the ode they often seem to
converge. In this particular poem, Césaire’s “Guinea” universalizes Senghor’s very specific geography. I’m intrigued by the translation of Senghor’s specific ethnos (located in the cultures of the Fouta Jallon) into the register of global blackness and the challenges involved in this translation.

Malcolm X

by Gwendolyn Brooks
For Dudley Randall

Original.
Hence ragged-round,
Hence rich-robust.

He had the hawk-man’s eyes.
We gasped. We saw the maleness.
The maleness raking out and making guttural the air
And pushing us to walls.

And in a soft and fundamental hour
A sorcery devout and vertical
Beguiled the world.

He opened us —
Who was a key.

Who was a man.

***

Greg Londe writes: I’ve been trying to think lately about elegies on public/political figures in the 20th century. Gwendolyn Brooks’s “Malcolm X,” her slippery and conflicted elegy (or is it an elegy?) for Malcolm X is not perhaps one of her greatest poems, but it is one that registers her quicksilver ability to praise and lament simultaneously, in lines at once harrowing and delicate. The poem appeared (well after X’s assassination on 21 Feb 1965) in Brooks’s book In the Mecca (1968) and is given pride of place as the first poem in Broadside Press’s anthology For Malcolm: Poems on the Life and Death of Malcolm X (1969, edited by Margaret Burroughs and the poem’s dedicatee/BP founder, Dudley Randall).

It is also a poem that seems to be reflecting on, and perhaps trying to find a voice both within and outside of, the formal and cultural transitions effected by X’s death, from which shocking moment followed Leroi Jones’s transformation into Amiri Baraka, the move uptown, and the establishment of the Black Arts Movement (for which Brooks would become an overdetermined mother figure and icon). The phrase “pushing us to walls” may recall Amiri Baraka’s poem “Black People”, which includes the infamous section, eventually used as evidence against Baraka in court, “you can’t steal nothin from a/ white man, he’s already stole it he owes you anything you want,/ even his life. All the stores will open if you will say the magic/ words. The magic words are: Up against the wall mother fucker/ this is a stick up!” In her autobiography, Brooks recalls seeing Baraka perform the poem at the Fisk Writers Conference in 1967: “I was sitting beside a youngish white fellow. He had b
een very quiet. But when Baraka said at one point, ‘Up against the wall!’ this man jumped to his feet and said ‘Yeah, yeah, kill ’em!’ And here he was was, ordering his own execution.”

It may be harder in this forum to discuss such a markedly occasional work. So does this poem work? What work is it doing or attempting to do? Can we compare its politicized iconography to the operations of the Clifton poems which we were just reading? On a purely sonic level, how does it elaborate, or overcome, or supersede its “origins”?