Eichen und Rosen
Ich habe mir in Ferlinghettis Laden
Einen Fahrplan gekauft und sitze im Pullman-Waggon
Und fahre die Küste ab Tag und Nacht und der Dichter
Spiegelt seinen Kuhschädel im Fenster wir fahren
Auf ewig nach Wyoming rein Zeile für Zeile Mann
O Mann ist das ein Tempo und ich sehe ihn mit einer
Krimmerfellmütze in einem Blechdorf die schwankenden
Telegrafenmaste kippen gleich um und die Straßen-
Kreuzer heulen wie Wölfe, auf einer Kreuzung.
Die welt ist ein Gehöft im Winter wir kommen
Nicht rein fliegender Nebel wenn ich zum Fenster gehe
Und die herrlichen Baüme in Deutschland
Wandern als amerikanische Eichen glühend vorbei
Auf den prebyterianischen Kirchhöfen modern Rosen
Und sein Gedicht knallt wieter Schienenstöße
Böse böse redden schwerverständliche Krähen
Und als es extreme dunkel geworden ist und wir uns
Unübersehbar wohl und Steppe im Blick weiße Heide
In der Transkyrillischen Bahn befinden, komm
Ins Offene Freund und Leben rückwärts buchstabieren
Fragen wir uns was aus den wilden Jungs Jewgeni Andrei
Inzwischen alles geworden sein kann und wir fliegen
Durch die unendlichen nichtabhörbaren Birkenwälder des Zaren
Lew Kopelew winkt uns ein Streckenarbeiter
Mitm Beutel schwarzer Heimaterde zu sein riesiger Kopf
Sein weißer Bart begleiten uns lange sind einfach nicht
Von der Scheibe zu wischen bevor der schöne Waggon
Auffährt in herbstlichen flammended Flammen.
Film still from Alice in den Städten (1974) Dir. Wim Wenders
Oaks and Roses
I’ve bought myself a timetable in Ferlinghetti’s
Store and I sit in the Pullman car
And ride along the coast day and night and the poet
Mirrors his cowhead in the window we ride
Endlessly into Wyoming line by line man
Oh man what a pace and I see him with an
Astrakhan cap in a tinplate village the tottering
Telegraph poles are just about toppling and the highway
Cruisers howl like wolves, on a crossing.
The world is a farmstead in winter we can’t
Get in fog flies when I go to the window
And the magnificent trees in Germany
Hike by fiery as American oaks
Roses rot in Presbyterian graveyards
And his poem keeps cracking track-jolts
Wicked wicked talk abstruse rooks
And when it has gotten extremely dark and we find ourselves
Unbounded steppe in our view white heather
On the Transcyrillian Railway, come
Into the open friend and we spell live backwards
Ask what can have become of the wild boys Yevgeny Andrei
In the meantime and we fly
Through the boundless untappable birchwoods of the Czar
Lev Koplev waves to us a track-layer
With a bag of black earth from home his giant head
White beard accompany us long can’t be
Wiped off the pane before the beautiful wagon
Drives up in autumnal fiery flames.
____________________________
from the collection Catlives: Sarah Kirsch’s “Katzenleben”
Translated by Marina Roscher and Charles Fishman, 1990
Blog editor’s note: Many thanks to Philipp Weber for enlightening me on Sarah Kirsch and other contemporary German poets during my visit this summer to Berlin.
You must be logged in to post a comment.