Spring Poetry Courses this Semester at Princeton

From the Course Catalogue, Spring 2012-2013

 

ENG 558   American Poetry – Ezra Pound and Modern Poetry
Joshua I. Kotin

 

ENG 563   Poetics – Continuing Pastoral
Susan A. Stewart

 

ENG 553   19th Century Poetry & Poetics: Historical Poetics
Meredith A. Martin

 

ENG 315 / THR 315    Shakespeare and Performance
Michael W. Cadden

 

ENG 321   Shakespeare II
Jeff Dolven

 

ENG 325   Milton
Russell J. Leo

 

ENG 312   Chaucer
Andrew Cole

 

FRE 525    French Modernist Poetry
Efthymia Rentzou

 

SLA 518    Major Russian Poets – The Silver Age
Nikolay A. Bogomolov

 

CLA 533   Vergil – Eclogues
Yelena Baraz

 

LAT 335   Ovid’s Metamorphoses
Denis Feeney

 

CLG 108   Homer
Michael E. Brumbaugh

 

GER 515   Heinrich Heine und Sigmund Freud
Sigrid Weigel

 

JPN 404    Readings in Classical Japanese
Keiko Ono

 

Program in Creative Writing – The Lewis Arts Center

 

ATL 496/CWR 496   How to Write a Song

 Paul Muldoon and John Wesley Harding

 

CWR 202   Creative Writing (Poetry)

Tracy K. Smith, Sarah J. Manguso, Paul B. Muldoon, and Michael C. Dickman

 

CWR 302    Advanced Creative Writing (Poetry)

James Fenton

 

 

‘The Avant Gardener’: Ian Hamilton Finlay at the Tate Britain

Ian Hamilton Finlay, The World Has Been Empty Since the Romans, 1985
*
The Tate Britain currently has a show highlighting their collection of works by Ian Hamilton Finlay (1925-2006), the Scottish concrete poet, sculptor, and landscape artist, perhaps best known for his Little Sparta, an Arcadian garden of sculpture and concrete poetry he carved out in the Pentland Hills near Edinburgh with his wife Sue Finlay. Nick Thurston has an excellent piece over at Bomb Magazine’s blog that considers some of the problems with reconciling Finlay’s postmodern aesthetics and his often reactionary political or moral worldviews. The exhibition is a chance to review these often collaborative works, and perhaps to consider how Finlay’s use of form and poiesis is in dialogue with other contemporary poetic appropriations of pastoral or antiquity, like those in the work of Anne Carson or Geoffrey Hill.
Ian Hamilton Finlay, Shenval Christmas Poem / Print 1971
*
Ian Hamilton Finlay, Poster Poem (Le Circus), 1964
*
Ian Hamilton Finlay with Richard Healy, Two Trees / Woodcuts 1982
*
recto /
verso
Ian Hamilton Finlay, Gateway to a Grove, 1985

‘Requiem’ in memoriam Lêdo Ivo (1924-2012)

The Brazilian poet Lêdo Ivo passed away December 23rd, 2012, during a visit to Seville, Spain. Ivo is considered a major figure in Brazilian poetry of the last century, and a member with Carlos Drummond de Andrade and João Cabral de Melo Neto, of the “Generation of 45” who advanced an ideal of Concrete poetry anchored in modernist poetics, anti-lyricism and social realism. His first collection, As Imaginações was published in 1944. ‘Requiem’ is a late work composed between 2004-2006 after the death of his longtime companion, and published with other poems in a collection of the same title in 2008. It is a long monologue written in eight parts and begins with a bare, Giacometti advance into the light: ‘Aqui estou, à espera do siléncio.’ [Here I am, waiting for the silence.] The entire poem, translated into English by Kerry Shawn Keys (with help from José Carlos Dias) and published in the literary magazine The Drunken Boat with the translators notes, can be read here. In memoriam, this is part V of ‘Requiem’ in the Keys translation followed by the original Portuguese in italics.

 

from Requiem ‘V’

 

Happy are those who depart.

Not the ones who reach the rotten ports.

Happy those who depart and never come back.

 

For I stay always half way

and my journey remains unfinished.

Happy are those who don’t know the final station.

 

Happy those who disappear in the fog,

those who open windows at dawn,

those who light the lights of the airfields.

 

Happy are those who cross the bridges

when the afternoon lands among the refineries like a bird.

Happy those who possess an inattentive soul.

 

Happy are those who know that, at the end of the passage,

Nothing awaits them, like a scarecrow in a corn field.

Happy those who only find themselves when windborne or lost.

 

Happy are those who have lived more than one life.

Happy are those who have lived countless lives.

Happy those who vanish when circuses pull up their tents.

 

Happy those who know that each fountain is a secret.

Happy are those who love storms.

Happy those who dream of illuminated trains.

 

Happy those who loved bodies and not souls,

who heard the hoot of white owls in the silence of the night.

Happy are those who found a lost syllable in the dew of the grass.

 

Happy those who crossed the obscure night and the untimely fog,

who saw the crackling fire dancing in the big bonfires of June,

happy those who watched the sky open like an altar cloth

to welcome the flight of the falcon.

 

Happy those who live on the outlying islands

and are surrounded at nightfall by a cloud of leaf-cutter ants.

Happy those who just sat around and then one day left.

 

V

Felizes os que partem.

Não os que chegam aos portos apodrecidos.

Felizes os que partem e não regressam jamais.

 

Que eu esteja sempre no meio do caminho

e a minha viagem seja inacabada.

Felizes os que não conhecem a estação final.

 

Felizes os que somem no nevoeiro,

os que abrem as janelas quando nasce a manhã,

os que acendem as luzes dos aeródromos.

 

Felizes os que atravessam as pontes

quando a tarde pousa entre os gasômetros como um pássaro.

Felizes os que possuem uma alma distraída.

 

Felizes os que sabem que, no fim da travessia,

o Nada os espera, como um espantalho num milharal.

Felizes os que só se acham na perda e no vento.

 

Felizes os que viveram mais de uma vida.

Felizes os que viveram vidas inumeráveis.

Felizes os que desaparecem quando os circos vão embora.

 

Felizes os que sabem que toda fonte é um segredo.

Felizes os que amam as tempestades.

Felizes os que sonham com trens iluminados.

 

Felizes os que amaram corpos e não almas,

os que ouviram o pio das corujas brancas no silêncio da noite.

Felizes os que encontraram uma sílaba perdida na relva orvalhada.

 

Felizes os que atravessaram a noite obscura e a bruma inoportuna,

os que viram o fogo crepitante nascer nas grandes fogueiras de junho,

felizes os que assistiram ao céu abrir-se como um pálio para acolher 

                                                                          [o vôo do gavião.

 

Felizes os que moram nas ilhas periféricas

e são rodeados ao cair da noite por uma nuvem de tanajuras.

Felizes os sedentários que um dia foram embora.

Ledo Ivo